A very happy 4th of July to all of my fellow Americans! Things have been hectic around here, especially after I started working (albeit volunteer work). So instead of the normal barbecue today, I traveled up to scenic Vermont for a relaxing day trip.
Reflecting on the American Revolution, I thought I'd share a minor discovery I made just in time for the holiday. Last week I had the opportunity to search through some pages of the book, Les registres de Paspébiac : Notre Dame de la Purification, by Bona Arsenault. The church records in this book for Paspébiac, located in the Gaspé region of Québec, go back slightly further in time than those in the Drouin collection. They're also very well organized and indexed. Using this book, I pushed my research back in my Cyr line to find another 5th great-grandfather, Jean-Baptiste Anglehart ("Migkelharte" in his marriage record). According to his marriage record, he was from Germany (if his surname didn't give it away). What does this have to do with the American Revolution? Jean-Baptiste Anglehart married his wife, Anne Chapados, in Québec on July 13, 1787. The British had hired many mercenaries from Germany during the American Revolution, bringing the Germans over to Québec. Several thousand of these mercenaries stayed after the war. A marriage in 1787 suggests that my German ancestor (I'm also German now?! That alone blew my mind.) may have very likely been around for the American Revolution and was himself a mercenary for the British. In the coming weeks, I'd like to uncover a lot more information about him and his parents if possible. Thankfully, if he was fighting, I don't think he would have met any of my colonial ancestors in battle, as I have several ancestors who fought against the British in the war.
Have a happy and safe July 4th!
Showing posts with label Québec. Show all posts
Showing posts with label Québec. Show all posts
Thursday, July 4, 2013
Tuesday, April 16, 2013
Tackling the Québec Drouin Collection for English Speakers - Part 4
This is a continuation of a series of "how-to" for English speakers to more easily decipher the Québec Drouin Collection records (although it may help you in other French records as well). Part 1 of the series can be read here.
Through this series of posts, I will cover determining the type of event, the dates of the events recorded (baptism, marriage burial), the dates of birth and death for baptism and burial records, the individual's name, the individual's marital status, the individual's spouse or parents' names, and where the event occurred, among other facts.
If you have any questions (in general or specific to your research), corrections, additions, or anything else, please do not hesitate to leave a comment or email me directly!
Marriage Records
Marriage date
Marriage records generally start with the date of marriage, written out. Sometimes other dates will be listed in a paragraph of information after the marriage date and before the spouse names; these are dates that marriage banns were published, prior to the marriage date, and you can ignore them. Stick with the date that starts off the record.
I'm going to skip over the information sometimes available directly after the marriage date in favor of what I consider more important information. My French skills aren't good enough to determine what some of it is, and I assume the officiating Priest is the one whose signature is at the end of the record. If you'd like more details, I suggest using an online translation tool.
Names of the couple, their parents, and/or most recent spouse
After recording the marriage date, I skim down to where I see the word "entre," in this case meaning "enters." Immediately following "entre" are the groom's given and surnames. A little bit after the groom's name will usually be either "fils majeur de," meaning "of age son of" or "fils mineur de," meaning "underage son of," followed immediately by the groom's father's given and surnames as well as the groom's mother given and maiden names. In most cases, the groom's parents names are only included if this is the groom's first marriage. Otherwise, after the groom's name the record will say "veuf de," or "widower of" (as there are no divorces in the Catholic Church), and the given and maiden names of the groom's most recent spouse. Thus, if the record is for the groom's third marriage, only his second wife's name will be provided.
After the information about the groom and his parents, you should find "et," meaning "and," followed by the bride's given and maiden names. Then the bride's age status is given by "fille majeure de," meaning "of age daughter of," or "fille mineure de," meaning "underage daughter of." Like for the groom, these phrases lead to the bride's father's given and surnames then the bride's mother's given and maiden names, but usually only if this is the bride's first marriage. If the bride was previously married, instead the record will most likely say "veuve de," or "widow of," followed by the given and surnames of the bride's last husband.
Ages and occupations
On occasion, the groom and bride's specific ages at the time of marriage will be included in the record. Look for "à l'âge de [age in number of years, written out] ans," which means "at the age of [age] years."
The groom and his or his bride's father may have one word after their names describing their profession, such as "cultivateur," which means "farmer." This is the profession I usually come across in my research, but others appear, too. If you see a lone word immediately after a male's name, I suggest using Google search to determine its meaning because it is likely a profession.
Residence
Where a bride, groom, or parents live at the time of marriage is often recorded. If it is, it will almost immediately follow the individual or parents' name(s) and will begin with "de," meaning "of." Most commonly, the bride and/or the groom will be married in the parish in which he or she resides. The phrase "de cette paroisse" after a name means "of this parish." It indicates the aforementioned individual or couple (if parents) reside in the parish in which the record is kept. If an individual or parents live elsewhere, however, you may see "de la paroisse St(e)-[insert parish name here]" or simply "de [parish name]" to indicate their residence.
Many smaller communities in Québec have the same name as the church or parish name because there was only one church at the time. In larger cities, such as the capital of Québec, there are multiple churches, and the parish will provide a good indication of what area of the city people listed in the record lived in.
Witnesses
Towards the end of some marriage records, witnesses' names and familial relationships to the couple are listed after the phrase, "en présence de," or "in the presence of." A witness's relationship to the bride or groom follows the witness's name and is phrased like "uncle of the wife." In French, "l'époux" means "the husband," and "l'épouse" means "the wife."
Some key points to note:
Marriage date
Marriage records generally start with the date of marriage, written out. Sometimes other dates will be listed in a paragraph of information after the marriage date and before the spouse names; these are dates that marriage banns were published, prior to the marriage date, and you can ignore them. Stick with the date that starts off the record.
I'm going to skip over the information sometimes available directly after the marriage date in favor of what I consider more important information. My French skills aren't good enough to determine what some of it is, and I assume the officiating Priest is the one whose signature is at the end of the record. If you'd like more details, I suggest using an online translation tool.
Names of the couple, their parents, and/or most recent spouse
After recording the marriage date, I skim down to where I see the word "entre," in this case meaning "enters." Immediately following "entre" are the groom's given and surnames. A little bit after the groom's name will usually be either "fils majeur de," meaning "of age son of" or "fils mineur de," meaning "underage son of," followed immediately by the groom's father's given and surnames as well as the groom's mother given and maiden names. In most cases, the groom's parents names are only included if this is the groom's first marriage. Otherwise, after the groom's name the record will say "veuf de," or "widower of" (as there are no divorces in the Catholic Church), and the given and maiden names of the groom's most recent spouse. Thus, if the record is for the groom's third marriage, only his second wife's name will be provided.
After the information about the groom and his parents, you should find "et," meaning "and," followed by the bride's given and maiden names. Then the bride's age status is given by "fille majeure de," meaning "of age daughter of," or "fille mineure de," meaning "underage daughter of." Like for the groom, these phrases lead to the bride's father's given and surnames then the bride's mother's given and maiden names, but usually only if this is the bride's first marriage. If the bride was previously married, instead the record will most likely say "veuve de," or "widow of," followed by the given and surnames of the bride's last husband.
Ages and occupations
On occasion, the groom and bride's specific ages at the time of marriage will be included in the record. Look for "à l'âge de [age in number of years, written out] ans," which means "at the age of [age] years."
The groom and his or his bride's father may have one word after their names describing their profession, such as "cultivateur," which means "farmer." This is the profession I usually come across in my research, but others appear, too. If you see a lone word immediately after a male's name, I suggest using Google search to determine its meaning because it is likely a profession.
Residence
Where a bride, groom, or parents live at the time of marriage is often recorded. If it is, it will almost immediately follow the individual or parents' name(s) and will begin with "de," meaning "of." Most commonly, the bride and/or the groom will be married in the parish in which he or she resides. The phrase "de cette paroisse" after a name means "of this parish." It indicates the aforementioned individual or couple (if parents) reside in the parish in which the record is kept. If an individual or parents live elsewhere, however, you may see "de la paroisse St(e)-[insert parish name here]" or simply "de [parish name]" to indicate their residence.
Many smaller communities in Québec have the same name as the church or parish name because there was only one church at the time. In larger cities, such as the capital of Québec, there are multiple churches, and the parish will provide a good indication of what area of the city people listed in the record lived in.
Witnesses
Towards the end of some marriage records, witnesses' names and familial relationships to the couple are listed after the phrase, "en présence de," or "in the presence of." A witness's relationship to the bride or groom follows the witness's name and is phrased like "uncle of the wife." In French, "l'époux" means "the husband," and "l'épouse" means "the wife."
Some key points to note:
- Marriage banns, or "trois banns de mariage" as they are referred to in the church records, are a series of three announcements of an upcoming marriage required in the Catholic Church before a marriage can take place. They provide notice of the marriage in the parish as a way to allow anyone with information that would prevent the marriage from being solemnized to come forward with that information.
- On rare occasion, the marriage record may include both the names of a previous spouse and of the individual's parents. This is highly unusual though, so you will need to locate any previous marriage records using deceased spouse names until you find the individual's first marriage in order to learn (or confirm) his/her parents' names.
- If you see "defunct" or "feu" preceding a parent or prior spouse's name, this simply means "deceased." It can be excluded from prior spouses' names because "veuf" or "veuve" already indicates the most recent spouse is deceased (not to mention the plain fact that there is another marriage). However, noting this for a bride or groom's parent will help you narrow down possible death years for the parent.
- Residence or parish information can provide good leads for locating baptism and burial records. A bride or groom's residence at the time of marriage is often the same parish he/she was baptized in if the record is of his/her first marriage. If this is not the first marriage, then it is sometimes the same parish his/her previous spouse was buried in. If a bride or groom's parent is deceased, the listed parish for that parent couple will often be the one where the deceased parent (or parents if both have passed) was buried.
- At times, marriage records will say "aussi de cette paroisse" when stating residence. "Aussi" means "too" or "also," so be careful to interpret previous individuals' parishes appropriately.
Saturday, February 23, 2013
Tackling the Québec Drouin Collection for English Speakers - Part 3
This is a continuation of a series of "how-to" for English speakers to more easily decipher the Québec Drouin Collection records (although it may help you in other French records as well). Part 1 of the series can be read here.
Through this series of posts, I will cover determining the type of event, the dates of the events recorded (baptism, marriage burial), the dates of birth and death for baptism and burial records, the individual's name, the individual's marital status, the individual's spouse or parents' names, and where the event occurred, among other facts.
If you have any questions (in general or specific to your research), corrections, additions, or anything else, please do not hesitate to leave a comment or email me directly!
Baptism Records
First, you will see the baptism date written out, as described in the previous posts. Let me just reiterate a key note: the date starting off the record is not necessarily the date of birth. This is a baptism record, so the date that begins the record will be the date of baptism. You will have to read further to determine date of birth. Slight tangent - This is especially important if you're using an Ancestry family tree and input both a baptism and birth date. The online baptism records don't seem to attach to the birth fact on Ancestry.com (they make you create a baptism fact), although you can manually attach the proper record using Family Tree Maker 2011.
Second, you should find the words "été baptisé" followed by the child's given name, middle name(s) if any, and surname. This is the name that's also in the page margin, so occasionally all or part of the name may be omitted to avoid repetition. Generally this is all part of a larger phrase meaning "On [date] we baptized [child's name]..."
The date of birth often comes immediately after the child's name. Reading through the record, you should look for the word "née," which means "born" and is followed by a reference to the birth date. The birth date will not be written out like the baptism date was at the beginning of the record. Instead, you will usually find one of the following:
- "ce jour" or "le même jour" - "this day" or "the same day," in which case the baptism date and birth date are identical
- "hier" or "la veille" - "yesterday" or "the day before," meaning the the birth date is one day before the baptism date
- "l'avant-veille" - I believe this means "the day before yesterday," so the birth date is two days before the listed baptism date
- "[number in French] du [sometimes de ce instead of du] mois" - the [number] of this month; essentially the birth date is the number date listed in this spot in the same month as the baptism date
Often the parents' names are followed by a phrase indicating what parish the parents belong to, or where they live. Sometimes a child will be baptized in one parish, but the parents will live in/attend another. After the parents' names, look for the word "de" meaning "of." Usually, it will say something similar to "de cette paroisse" to indicate that the parents live in that parish area. Sometimes, however, "de" will be followed by the name of another parish. While my method may not be accurate all of the time, I generally assume that the child was born where the parents reside, since births usually occurred at home in earlier time periods.
The final piece of the baptism record lists the child's godparents, who are likely to be related by blood or marriage to the child. Occasionally the relationship to the child will even be given (although, like anything else, I have seen mistakes here). "Le parrain a été," meaning "The godfather was," is followed by the godfather's given name and surname, then "et la marraine," meaning "and the godmother," is followed by the godmother's full maiden name.
Some family relationship terms that may be used to describe a parent's or godparent's relationship with the child:
Some family relationship terms that may be used to describe a parent's or godparent's relationship with the child:
- père - father
- mère - mother
- frère - brother
- soeur - sister
- oncle - uncle
- tante - aunt
- grand-père - grandfather
- grand-mère - grandmother
Friday, January 18, 2013
Tackling the Québec Drouin Collection for English Speakers - Part 2
This is a continuation of a series of "how-to" for English speakers to more easily decipher the Québec Drouin Collection records (although it may help you in other French records as well). Part 1 of the series can be read here.
Through this series of posts, I will cover determining the type of event, the dates of the events recorded (baptism, marriage burial), the dates of birth and death for baptism and burial records, the individual's name, the individual's marital status, the individual's spouse or parents' names, and where the event occurred, among other facts.
If you have any questions (in general or specific to your research), corrections, additions, or anything else, please do not hesitate to leave a comment or email me directly!
Determining the Type of Record
There are three types of records in the Québec Drouin Collection -- baptisms, marriages, and burials. From the baptism and burial records, you can usually determine the individuals' birth and death dates, but not always. What type of other information is available in a record will also depend on the type of record it is.
The left-hand margin on a church record in the Drouin collection, or an underlined title, will usually indicate the type of record you're looking at, abbreviated, followed by the individual's (or individuals') name(s). B. indicates a baptism record, M. indicates a marriage record (also, the names of two people, the bride and groom, will be in the margin), and S. indicates a burial record. "B. François Gosselin" tells you, for example, that you're looking at François Gosselin's baptism record.
The record itself will have some key words or phrases after the date that starts the record and before the name of the person whose record it is. If, after the starting date, you read "a été baptisé" (meaning baptised) followed by a name, this is a baptism record for that named individual. If you find "inhumé" (meaning buried) and "le corps de" (the body of) followed by a name, you are reading a burial record.
Marriage records tend to be much longer than baptism or burial records in length, sometimes taking up a full page. I honestly don't know what most of the information immediately after the date says; in general there tend to be other dates on which the couple gave each of their marriage banns (a practice in the Catholic Church where an announcement of the upcoming marriage is published three times). If you scan for key phrases or words and find "après la publication de trois bans de mariage," then later "entre" followed by a male's name, you're reading a marriage record.
Monday, December 17, 2012
Tackling the Québec Drouin Collection for English Speakers - Part 1
Working with a large database of records written in a foreign language can be daunting, even if you have some prior experience with that language. I took French throughout middle and high school, but I am by no means fluent, especially after years of not practicing. So, at first I struggled to properly understand and use the records in the Québec Drouin Collection, which contains centuries of church baptism, marriage, and burial records. Eventually I got the hang of it, but I know how difficult it can be. I've prepared this series of "how-to" for English speakers to more easily decipher the Québec Drouin Collection records (although it may help you in other French records as well).
Through this series of posts, I will cover determining the type of event, the dates of the events recorded (baptism, marriage burial), the dates of birth and death for baptism and burial records, the individual's name, the individual's marital status, the individual's spouse or parents' names, and where the event occurred, among other facts. I will try to go in the order the information appears in the records.
If you have any questions (in general or specific to your research), corrections, additions, or anything else, please do not hesitate to leave a comment or email me directly!
Records Start with Dates
The first and most important thing to remember is that the date at the very beginning of the record is NOT necessarily the one you want. Almost every record starts off with a date. Keep in mind that these include baptisms and burials, NOT births and deaths. The starting date in a baptism or burial record may be the birth or death date, but oftentimes it is not. You must keep reading the record for a hint of the actual birth or death date, which many times is noted separately. In a later post you'll find some key words to look for to help you determine the birth or death date. Simply copying the date at the start of the record is a common and easily fixable mistake in online family trees, so I thought I should note it upfront. I used to make this mistake when I started using the Drouin Collection.
Every record starts with the date of the event - baptism, marriage, or burial - usually written out completely. The order will be day, month, then year.
Numbers in French:
- One through ten, in order:
- un
- deux
- trois
- quatre
- cinq
- six
- sept
- huit
- neuf
- dix
- Eleven through nineteen, in order:
- onze
- douze
- treize
- quatorze
- quinze
- seize
- dix-sept (notice this is just the words for ten and seven combined, as if you're adding)
- dix-huit
- dix-neuf
- Twenty through sixty-nine are written like "twenty and one" for 21, 31, 41, 51, and 61. The rest are written like in English, "twenty-two," "twenty-three," and so on. For example, "vingt" means "twenty" in French. "Et" means "and." To write "twenty-one," you would write "vingt-et-un." Thirty-one would be "Trente-et-un." Sometimes the "et" and/or the hyphens are left out in records. Thirty-two would just be "trente-deux" - no "et." Twenty, thirty, forty, and fifty, in order:
- vingt
- vingt-et-un
- vingt-deux
- vingt-trois
- etc.
- trente
- quarante
- cinquante
- soixante
- Seventy is written in French as "sixty ten" (kind of like you're doing some more math). You follow the same procedures as the lower numbers but add eleven through nineteen to sixty in order to get seventy-one through seventy-nine. Seventy through seventy-nine, in order:
- soixante-dix
- soixante-et-onze
- soixante-douze
- soixante-treize
- soixante-quatorze
- soixante-quinze
- soixante-seize
- soixante-dix-sept
- soixante-dix-huit
- soixante-dix-neuf
- Eighty is written in French as "four twenty" (since four multiplied by twenty equals eighty). Eighty through eighty-nine are treated just like the numbers twenty through sixty-nine. For example, eighty-three is written in French as "quatre-vingt-trois."
- Ninety is written in French using the word for eighty, the same way seventy is written using the word for sixty. Therefore, "ninety" is "quatre-vingt-dix," and ninety-one is "quatre-vingt-onze," and so on.
- "Hundred" is "cent." If you see "cent" alone, it means "one hundred." If there is a number below ten in front of it, it means it is that number of hundreds. For example, "sept cent" means "seven hundred," "huit cent" means "eight hundred," etc.
- "Thousand" is "mil." It works the same way as "cent." In years, you will only encounter "mil" standing alone, since the records will be after the year 1000 A.D. but before the year 2000.
Months in French:
- janvier - January
- février - February
- mars - March
- avril - April
- mai - May
- juin - June
- juillet - July
- août - August
- septembre - September
- octobre - Octobre
- novembre - November
- décembre - December
Some key points to note:
- The date may often be written in the format of "The twentieth day of April..." Therefore, the number day wouldn't be the exact French equivalent of "twenty." Often, to express the "nd," "rd," or "th" (as in second, third, or fourth), the number, when written out, will end in "ieme," which is more or less the French equivalent. For example, "Le trentieme" can appear in a record to indicate the day is thirty (or the thirtieth). One exception is for the first of the month, in which case the record will read "The first day..." In French this is written as "Le premier jour," with "jour" being the French word for "day."
- The year will almost always be written out in the Drouin Collection in words. So, 1878 will be written out as "one thousand eight hundred seventy-eight." This is where you will need to know how to read numbers in French higher than thirty-one. In the Drouin Collection, you will see 1878 as (something very close to if not identical to) "mil huit cent soixante dix-huit." Remember to break each piece apart to read the year.
- Twice I've seen "improper" French used when it comes to numbers. It may have been a local dialect, but I had never before seen these words, and you probably won't either. I give them to you just in case. I once saw "septante," which I realized was being used for seventy instead of "soixante-dix." Another time I saw "neuvante," which totally threw me for a loop until I figured out it was meant as ninety instead of "quatre-vingt-dix."
- At times, the writer may begin a record with something like "Ce jour" or "Le même jour" instead of writing out a date. In that case, you must go up to the previous record to determine the date. "Ce" means "this," and "Le même" means "the same." The records are written top to bottom, left page to right, in order that they occur, so the previous entry should have the date if yours says it`s the same day.
As an example of a full baptism date, I will use my third great-grandmother, Angèle Corriveau (1807-1847). The entry begins, "Le quatorze aout mil huit cent sept..." Notice the French is imperfect and there are no breaks here. We can ignore "Le," which means "the." It's superfluous. "Quatorze" means "fourteen," so this is the day Angèle was baptised (but NOT the day she was born). "Aout" is missing the accent mark but clearly is intended to mean August. The actual text is a little unclear and can be mistaken for April, but the line through the last letter tells me it's a "t" not an "l" and therefore is August. "Mil huit cent sept" means "one thousand, eight hundred, seven" (put the commas in mentally or physically if it helps you separate the parts), in other words 1807, the year of her baptism.
Labels:
Canada,
Church Records,
Corriveau,
France,
How To,
Québec,
Vital Records
Tuesday, October 30, 2012
Trying Out FamilySearch's New Family Tree
Thanks to an incredibly helpful blogpost at Genealogy's Star, I learned how to gain access to FamilySearch's new Family Tree feature. Eager to see what all the fuss is about, I immediately began exploring the how-to videos and then the feature itself.
My personal family tree
FamilySearch Family Tree allows you to build up your own personal family tree, much like Ancestry at first glance. I'm not comfortable using this though, because it seems like the privacy offered by Ancestry is lacking here. Although you cannot search for an individual who is marked as living on the Family Tree site, you can navigate to them and at the very least see their full name, date of birth, and birthplace if you search for and find a deceased relative of theirs. So, if you enter this information into your own tree, it is not actually private.
Searching the new FamilySearch Family Tree
The search feature is what I'm most interested in because right now, I pay to see researched family trees that include my older French Canadian ancestors and help me piece together families. While I intend to find the church records myself, it's nice to occasionally reference a guide in order to verify my findings or see if there are any facts I should double-check. On my "American" side, I hope this tree can help me get past brick walls and fill my families in more fully.
I started by testing the information available via search. I searched for Jean Bouffard and included his spouse, Marguerite Leportier, in the query. They are my 8th great-grandparents. I haven't yet looked into them because I believe they lived in Rouen, Normandy, France, which is where their son, Jacques, was born about 1655. I got 6 "strong" hits back that appear to match, and a series of not-so-strong results, some of which also may match, but with mis- or alternate-spellings of Marguerite's last name. The results for each match were as follows:
My personal family tree
FamilySearch Family Tree allows you to build up your own personal family tree, much like Ancestry at first glance. I'm not comfortable using this though, because it seems like the privacy offered by Ancestry is lacking here. Although you cannot search for an individual who is marked as living on the Family Tree site, you can navigate to them and at the very least see their full name, date of birth, and birthplace if you search for and find a deceased relative of theirs. So, if you enter this information into your own tree, it is not actually private.
Searching the new FamilySearch Family Tree
The search feature is what I'm most interested in because right now, I pay to see researched family trees that include my older French Canadian ancestors and help me piece together families. While I intend to find the church records myself, it's nice to occasionally reference a guide in order to verify my findings or see if there are any facts I should double-check. On my "American" side, I hope this tree can help me get past brick walls and fill my families in more fully.
I started by testing the information available via search. I searched for Jean Bouffard and included his spouse, Marguerite Leportier, in the query. They are my 8th great-grandparents. I haven't yet looked into them because I believe they lived in Rouen, Normandy, France, which is where their son, Jacques, was born about 1655. I got 6 "strong" hits back that appear to match, and a series of not-so-strong results, some of which also may match, but with mis- or alternate-spellings of Marguerite's last name. The results for each match were as follows:
- Born 1613. Married 1638. Two sons listed: Jacques and Martin, whose genders listed as unknown. No source citations.
- Dates make sense, but I don't know where they come from.
- Born about 1613 in Rouen. Baptised about 1615. Died and buried after 1655 in St. Martin, Rouen. Married first to Marie Laferriere about 1635 in St. Martin and had Jacques and Martin with her. Married Marguerite Leportier in 1639 in St. Martin. No source citations.
- I have never come across this supposed first marriage before and found in my own research that Jacques and Martin are Marguerite Leportier's children. The dates and locations fit, but again, the reliability is in question.
- Two other hits list no details about Jean other than he was married to Marguerite and had Jacques as a son. No source citations.
- Martin is missing as a child.
- One other hit lists no details about Jean other than he was married to Marguerite and had Martin as a son. No source citations.
- Jacques is missing as a child.
- The final "strong" hit lists no details about Jean and no children. No source citations.
As for the not-so-strong search results that seem to match:
- Born about 1630 in Saint-Pierre, Île-d'Orléans, Québec. Married Marguerite Le Poithier about 1654 in Saint-Paul, Île-d'Orléans. Listed Jacques as a son. No source citations.
- Jacques was actually married in Saint-Pierre, which is why I think this mistake was made. Jacques, however, I believe was born in Rouen. Therefore, his father wouldn't have been born in the New World. I also don't know where the information for birth and marriage years and the marriage location came from. Marguerite's last name appears to be mispelled. Martin is missing as well.
- Born about 1638 in Rouen. Married Marguerite Leperbier about 1658 in Rouen. No source citations. No children listed.
- This may be another misspelling of Marguerite's last name. Again, where are these years coming from? And where are the kids? Rouen would probably be correct.
For the sake of comparison, I then tried searching for my ancestors on my Irish/English side of the family. Despite trying numerous ancestors, I was unable to find a match until I searched for my 3rd great-grandmother's second husband's sister. There were fewer duplicates, but otherwise the problems appeared consistent with those listed above. Overall, there was a serious lack of information available, which can probably be attributed to a much smaller pool of descendants, and thus a smaller number of individuals researching those ancestors of mine.
Fixing the family tree
I first wanted to correct the gender of Jacques and Martin in one family listing. They're males and should be listed as such. Doing this was easy enough. All I had to do was edit the gender through the child's individual page. Note that FamilySearch won't allow you to do this if the person whose gender is incorrect is in a relationship indicating that the gender is correct (I guess it's taking into account the lack of same-sex marriages back in the day).
Next, I decided to examine the possibility of merges. I had 8 matches for my ancester, Jean Bouffard. Based on the listed relatives, locations, years, and my knowledge/the nature of French Canadian genealogy, I know these Jean Bouffards are the same person. I clicked the first Jean that came up in my search results to see what I could do with him. On the right-hand side of his detail page, I clicked "Possible Duplicates." Only 3 out of my additional matches appear, so these are the only records I have the option of merging with my first match. Because I have so little information on these particular ancestors, I opted NOT to merge them. The process seems simple enough, with a "Review Merge" button for each potential match that brought me to a side-by-side comparison of the two entries with accept/reject fact options, similar to the side-by-side comparisons on Ancestry when you're adding a new source to a person on your Ancestry tree. I may play around with this feature later, as you can undo merges.
Conclusions
I've read on other blogs that duplicate people seem to be a problem on FamilySearch's new Family Tree. Based on my search for Jean Bouffard and Marguerite Leportier, this would seem to be very true. I think it would take an incredible amount of time and effort to eliminate the duplicates.
Furthermore, I'm concerned about the privacy issues related to living people added to the Family Tree. I like being able to block any information about living people from being visible to the public. The privacy of living (and recently deceased) persons is incredibly important in this day and age. If people want to put their own information online, then no one can stop them, but I worry about people who also put all of their living relatives on to build their tree.
I've worked so hard on my family trees on Ancestry that I feel like I don't want to redo it all through edits of the FamilySearch Family Tree. My Ancestry trees are generally well-sourced; people just don't necessarily pay attention to them and will copy wrong information that's copied on ten other trees rather than look at my information and my sources. While I want to share my information, I'm not sure that I want to put more work into it than I already am, especially if someone can just come along and undo what I've done. Because this new Family Tree is completely edit-friendly, anyone can add to, change, or delete the information you put into it. I'm more than willing to work things out with other researchers, but I'm afraid others may not be so willing. I suppose that's more of a lack of faith in other people than in the site itself.
I think the new Family Tree needs a lot of work to fix the errors and duplicates. Maybe the solution is to set aside an hour or two a week to working on FamilySearch so that I can contribute without feeling like I'm wasting time that could be spent finding more ancestors. I think over time it will improve with everyone's contributions. For now though, I don't think it's of much use because of all of the errors that need to be worked out.
For a detailed guide of how to use the FamilySearch Family Tree, see FamilySearch's official guide here.
Tuesday, October 16, 2012
Tombstone Tuesday - Odile Lessard
| Photograph Copyright 2012. |
Widow ODILE LESSARD
Died March 15, 1954
at the age of 78 years
A. L'HEUREUX
Odile Lessard was the sister-in-law of my second great-grandfather, Théophile L'Heureux, and the mother of Rosario L'Heureux from my earlier Tombstone Tuesday post. She was born about 1876 to Louis Octave Lessard and Marie Odile Bilodeau, probably in Saint-Ferréol, Québec, Canada. On November 3, 1896, she married Alfred L'Heureux (1867-1936), whose name appears on the bottom of this stone. They had about 15 children together, but only about 5 of those children tops lived to reach 2 years of age. The first to not die in his infancy was Rosario, who was their sixth child to my knowledge. Odile Lessard, according to this headstone, died on March 15, 1954, probably in Saint-Ferréol-les-Neiges, where she is buried.
Tuesday, September 18, 2012
Tombstone Tuesday - Rosario L'Heureux
In August, I went to visit some family in Québec city. I looked up the locations of certain ancestors' hometowns, hoping I could take a side trip to a town cemetery and find them. A number of my ancestors and their overwhelmingly-large extended family came from a small town called Saint-Ferréol-les-Neiges, just outside of Sainte-Anne-de-Beaupré and only about a half hour drive from Québec.
Information on the town's one, small cemetery was scarce online, and it took quite a bit of time googling the town and looking at one of its main roads on Google satellite to determine the precise location.
Saint-Ferréol-les-Neiges is still a relatively small town, but with a significant number of new condo complexes being built up to accommodate the growing ski industry from Mont Sainte-Anne. When I arrived at the cemetery, I was surprised to see that despite how "new" many of the stones were, it was still, in terms of cemeteries, pretty small and manageable. I was also pleasantly surprised to open the car door and see that I had parked right alongside a stone engraved with a familiar name, Rosario L'Heureux.
Information on the town's one, small cemetery was scarce online, and it took quite a bit of time googling the town and looking at one of its main roads on Google satellite to determine the precise location.
Saint-Ferréol-les-Neiges is still a relatively small town, but with a significant number of new condo complexes being built up to accommodate the growing ski industry from Mont Sainte-Anne. When I arrived at the cemetery, I was surprised to see that despite how "new" many of the stones were, it was still, in terms of cemeteries, pretty small and manageable. I was also pleasantly surprised to open the car door and see that I had parked right alongside a stone engraved with a familiar name, Rosario L'Heureux.
| Photograph Copyright 2012. |
Rosario L'Heureux is one of my great-grandmother's many first cousins. He was born in Saint-Ferréol-les-Neiges on May 7, 1903 to Alfred L'Heureux (1867-1936) and Odile Lessard (1876-1954). Although I don't have a death or burial record for Rosario, I learned from this stone that he died, presumably in Saint-Ferréol-les-Neiges, on March 22, 1971.
What struck me about this stone in particular is all of the blank space! Entire families spanning multiple generations are frequently buried together in Québec plots, with each plot having only one stone naming all those buried in that spot. Was Rosario's wife buried elsewhere? Are she and any possible children still alive? What about his siblings or in-laws? These are all questions that will have to remain unanswered for now.
(Rosario's wife was born in 1914, which would make her about 98 years old if she's still living, which is quite possible. I omit her name because I have a general policy of not publicly publishing information in my genealogy research about anyone born within the past 100 years to help protect those individuals' privacy.)
Friday, September 7, 2012
Funeral Card Friday - Léda Chabot
My second great-grandmother, Léda Chabot, was born on June 6, 1861 to Joseph Chabot and Louise Labrie. I haven't been able to find her baptism record yet, so my best guess as to Léda's birthplace is Saint-Lazare, Bellechasse, Québec, which is where she was living with her family in 1881. She married my second great-grandfather, Célestin Bouffard, on July 13, 1881 in Saint-Lazare. Together they had about 10 children between 1882 and 1901, who were born in Saint-Lazare at first and then later in Sainte-Hénédine, Dorchester, Québec. At least one child, Catherine Alexandrine Bouffard, died at the age of only 15 months in 1888. Léda's husband passed away in 1931, at the age of 84. Léda passed away on October 14, 1956 in Québec.
![]() |
| Photograph Copyright 2012. |
Remember in your prayers
LEDA CHABOT
wife of the late Célestin Bouffard,
died in Québec,
14 OCTOBER 1956,
buried at Sainte-Hénédine,
at the age of 95 years, 4 months.
Subscribe to:
Comments (Atom)
